Añadir nuevo registro

Si quieres añadir una referencia al catálogo, por favor, rellena todos los campos que conozcas de esa referencia y pulsa enviar.

Cátalogo
¿De qué base de datos es?
  • SL: obras que contienen alguna lengua de signos, bien como lengua principal, bien como lengua secundaria.
  • AFM: Obras creadas con un concepto amplio de accesible filmmaking, esto es, obras en las que la accesibilidad y traducción se piensan en fases de producción, por lo tanto, en los que la accesibilidad y la traducción son dos elementos audiovisuales más.
Información básica
Producciones audiovisuales accesibles
Consultoría de accesibilidad
Representación de la discapacidad en la obra
Integrante del equipo con discapacidad
Temática: discapacidad
Modalidad de traducción audiovisual
¿La traducción/accesibilidad es oficial, experimental o extraoficial?
Modalidad(es) de traducción audiovisual utilizada(s) en la obra que pueden ser:
  • eSLT (oral-SL): traducción no integrada en la obra, de lengua oral a lengua de signos.
  • eSLLT (oral-SL): traducción en directo no integrada en la obra, de lengua oral a lengua de signos.
  • eSLI (oral-SL): interpretación no integrada en la obra, de lengua oral a lengua de signos.
  • dSLT (SL-oral-SL): traducción integrada en la obra, de lengua de signos a lengua oral y viceversa.
  • dSLLT (SL-oral-SL): traducción en directo integrada en la obra, de lengua de signos a lengua oral y viceversa.
  • dSLI (SL-oral-SL): interpretación integrada en la obra, de lengua de signos a lengua oral y viceversa.
  • eSLT (SL-SL): traducción no integrada en la obra, de una lengua de signos a otra lengua de signos.
  • eSLLT (SL-SL): traducción en directo no integrada en la obra, de una lengua de signos a otra lengua de signos
  • Revoicing (SL-oral): traducción de una lengua de signos a una lengua oral en lenguaje oral (narración, voice-over...).
  • Captioning (SL-written): traducción de una lengua de signos a una lengua oral en lenguaje escrito (SDH, subtítulos creativos...).
  • No translation: no hay traducción de ningún tipo.
  • AD: audiodescripción estándar.
  • Creative AD: audiodescripción creativa, que no sigue las guías actuales o que está integrada en la obra
  • Creative subtitles: subtitulado no estándar, visualmente diferente por el uso de fuentes, colores y posición en pantalla, además de efectos visuales para su aparición o desaparición en pantalla).
  • Multi-language subtitles: subtitulado en dos lenguas de forma simultánea.
  • Partial subtitles: subtitulado parcial, la obra está parcialmente subtitulado por el uso de una o varias lenguas extranjeras.
  • SDH: subtitulado para sordos estándar.
  • Self-translation: traducción dentro de la obra audiovisual por un personaje.
  • SL: traducción en lengua de signos o lengua de signos integrada en la obra.
  • Subtitles: subtitulado estándar en toda la obra.
  • Voice over: técnica de traducción en la que las voces de los actores de doblaje se escuchan por encima del audio original.
  • Script translation: traducción del guion literario.
Lengua:
Fase de implantación y función de las lenguas de signos
Momento de la implantación de la LS
Momento en el que se pensó y se implantó la lengua de signos en la obra, puede ser:
  • Pre-production: la lengua de signos se han pensado desde el momento de preproducción de la obra. Este es el caso cuando una lengua de signos es la lengua principal (L1) o la lengua secundaria (L3) de la obra
  • Post-production: la lengua de signos se ha pensado la fase de postproducción de la obra, pero como parte de la producción de la misma. Este puede ser el caso de obras que incluyen alguna lengua de signos como lengua de traducción (L2) de la propia obra.
  • Distribution (or afterwards): la lengua de signos se ha incluido en la fase de distribución o después de esta o como medida de accesibilidad. Este puede ser el caso de obras que incluyen alguna lengua de signos como lengua de traducción (L2) de la propia obra.
Función de la LS

Función lingüística que cumple la lengua de signos en la obra, puede ser:

  • L1: es una lengua principal de la obra (lengua origen)
  • L2: es una lengua a la que se traduce o interpreta la obra, pero que no forma parte de ella (lengua meta)
  • L3: es una lengua secundaria de la obra

Realismo

Realismo de la traducción en lengua de signos, puede ser:

  • Auténtica: la traducción/interpretación está hecha por un traductor/intérprete de lengua de signos real
  • No auténtica: la traducción está hecha por una persona (normalmente un actor o actriz) que finge ser un traductor/intérprete en la obra

Interpretación / Traducción

Se refiere al rol de la persona que interpreta/traduce dentro de la obra, puede ser:

  • Profesional: la persona que interpreta/traduce tiene el rol de une intérprete/traductore profesional
  • Natural: la persona que interpreta/traduce tiene otro rol en la obra (amigue o familiar de la persona signante, por ejemplo), pero interpreta/traduce

Origen del mensaje

Hace referencia a de qué persona/personaje proviene el mensaje que se interpreta/traduce, puede ser:

  • Transducción: la persona traduce/interpreta el mensaje de otra persona
  • Auto-traducción: la persona traduce/interpreta su propio mensaje

Intención comunicativa

Hace referencia a la intención comunicativa de la traducción/interpretación, puede ser:

  • Intrapersonal: la persona traduce/interpreta para dejar claro su propio mensaje
  • Interpersonal: la persona traduce/interpreta para facilitar la comunicación con otro personaje de la obra

Creatividad en la lengua de signos:
Interna

Se refiere a si se hacen uso de las posibilidades creativas de las lenguas de signos para crear una comunicación artística. Para esto, se hace un uso creativo de los elementos subléxicos (configuración manual, movimiento, etc.) y se puede manipular la estructura de la lengua de signos.

Colaborativa

Se refiere a si existe una colaboración artística entre las personas signantes y no signantes o entre las personas encargadas de las lenguas de signos en la obra y otros miembros de la obra (sean o no signantes).

Externa

Se refiere a si se hace uso de recursos externos a la lengua de signos (iluminación, vestuario, maquillaje, edición del vídeo...) que contribuyen a la creatividad del mensaje.

Enlace al contenido
Más datos