Aquí podrás buscar por cualquier campo disponible en la base de datos y descargarte toda la base de datos o los resultados que arrojen tu búsqueda
¿De qué base de datos es?
Tipo de obra
Género
Lenguas principales (L1) (multi-selección)
Modalidad de traducción audiovisual
Modalidad(es) de traducción audiovisual utilizada(s) en la obra que pueden ser:
Título
Duración (minutos)
Año (multi-selección)
País de la producción (multi-selección)
Autoría de la producción
Dirección
Guión
Autoría de los subtítulos
Autoría de la audiodescripción
Autoría de la traducción/interpretación en lengua de signos
Autoría de las voces superpuestas
Lengua de signos (LS) (multi-selección)
Lenguas de traducción (L2) (multi-selección)
Lenguas secundarias (L3) (multi-selección)
Función lingüística que cumple la lengua de signos en la obra, puede ser:
Realismo de la traducción en lengua de signos, puede ser:
Se refiere al rol de la persona que interpreta/traduce dentro de la obra, puede ser:
Hace referencia a de qué persona/personaje proviene el mensaje que se interpreta/traduce, puede ser:
Hace referencia a la intención comunicativa de la traducción/interpretación, puede ser:
Tipo de traducción / interpretación
Se refiere al tiempo en el que se da la traducción/interpretación respecto al mensaje original:
Se refiere a si se hacen uso de las posibilidades creativas de las lenguas de signos para crear una comunicación artística. Para esto, se hace un uso creativo de los elementos subléxicos (configuración manual, movimiento, etc.) y se puede manipular la estructura de la lengua de signos.
Se refiere a si existe una colaboración artística entre las personas signantes y no signantes o entre las personas encargadas de las lenguas de signos en la obra y otros miembros de la obra (sean o no signantes).
Se refiere a si se hace uso de recursos externos a la lengua de signos (iluminación, vestuario, maquillaje, edición del vídeo...) que contribuyen a la creatividad del mensaje.