Cartel de la pelicula Austin Powers in Goldmember

Austin Powers in Goldmember

Información básica

  • Tipo de obra: Feature Film

  • Género: Action

  • Año: 2002

  • País de la producción: USA

  • Autoría de la producción: Gratitude International, Team Todd, Moving Pictures

  • Dirección: Jay Roach

  • Guión: Michael McCullers

Producciones audiovisuales accesibles

  • Catálogo: AFM

  • Consultoría de accesibilidad: N/A

Representación de la discapacidad en la obra

  • Integrante del equipo con discapacidad: No

  • Temática: discapacidad: No

MODALIDAD DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

  • Oficialidad: Official

  • Modalidad de la traducción audiovisual: Creative subtitles

  • Breve descripción de la traducción/accesibilidad audiovisual utilizada:
    There are two scenes in the movie where creative subtitles are used for comedic effect: in the first one, the characters are speaking Japanese and there's a misunderstanding because the subtitles are white and can't be seen properly by the protagonist and, in the second one, the protagonist is talking to his dad and subtitles are used to translate what they are actually saying as they are speaking "English, English".

  • Autoría de los subtítulos:
    -

  • Autoría de la descripción:
    -

  • Autoría de la traducción / interpretación de signos:
    -

  • Autoría de las voces superpuestas:
    -

LENGUA

  • Lengua de signos (LS):

  • Lenguas principales (L1): English, Japanese, German, French

  • Lenguas de traducción (L2):

  • Lenguas secundarias (L3): English

Fase de implantación y función de las lenguas de signos

  • Momento de la implementación de la LS: -

  • Función de la LS: -

  • Realismo: -

  • Interpretación/ Traducción: -

  • Origen del mensaje: -

  • Intención comunicativa: -

  • Tipo de traducción / interpretación: -

Creatividad en las lenguas de signos

  • Interna: -

  • Colaborativa: -

  • Externa: -

Enlace a contenido

¿Hay algun error en la ficha? Infórmanos