Crip Camp
Información básica
-
Tipo de obra: Documentary
-
Género: Documentary
-
Año: 2020
-
País de la producción: USA
-
Autoría de la producción: Good Gravy Films, Higher Ground Productions
-
Dirección: James Lebrecht, Nicole Newnham
-
Guión: James Lebrecht, Nicole Newnham
Producciones audiovisuales accesibles
-
Catálogo: AFM
-
Consultoría de accesibilidad: Sí
Representación de la discapacidad en la obra
-
Integrante del equipo con discapacidad: Sí
-
Temática: discapacidad: No
MODALIDAD DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
-
Oficialidad: Official
-
Modalidad de la traducción audiovisual: Creative subtitles, creative AD
-
Breve descripción de la traducción/accesibilidad audiovisual utilizada:
The filmmakers worked on developing the scripts for captioning and AD. To make it as accessible as possible, they talk to the disabled community to know their concerns and apply what they learned to produce the accessible versions. Several scenes were captioned creatively, for example, those where people who have Disability Affected Speech talk. Aa transcript was created to be downloaded so that the Deafblind community could experience Crip Camp. -
Autoría de los subtítulos:
- -
Autoría de la descripción:
Descriptive Video Works -
Autoría de la traducción / interpretación de signos:
- -
Autoría de las voces superpuestas:
-
LENGUA
-
Lengua de signos (LS):
-
Lenguas principales (L1): English
-
Lenguas de traducción (L2):
-
Lenguas secundarias (L3): English
Fase de implantación y función de las lenguas de signos
-
Momento de la implementación de la LS: -
-
Función de la LS: -
-
Realismo: -
-
Interpretación/ Traducción: -
-
Origen del mensaje: -
-
Intención comunicativa: -
-
Tipo de traducción / interpretación: -
Creatividad en las lenguas de signos
-
Interna: -
-
Colaborativa: -
-
Externa: -
Enlace a contenido
¿Hay algun error en la ficha? Infórmanos
