Cartel de la pelicula Fenty x Savage Vol. 2 | Described & Captioned

Fenty x Savage Vol. 2 | Described & Captioned

Información básica

  • Tipo de obra: Video Performance

  • Género: -

  • Año: 2021

  • País de la producción: USA

  • Autoría de la producción: -

  • Dirección: -

  • Guión: -

Producciones audiovisuales accesibles

  • Catálogo: AFM

  • Consultoría de accesibilidad:

Representación de la discapacidad en la obra

  • Integrante del equipo con discapacidad:

  • Temática: discapacidad: No

MODALIDAD DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

  • Oficialidad: Experimental

  • Modalidad de la traducción audiovisual: Creative subtitles, creative AD

  • Breve descripción de la traducción/accesibilidad audiovisual utilizada:
    This film is an experiment in creative access-oriented media production. The starting point is the final sequences of Rihanna's Fenty x Savage vol. 2 show, which debuted on Amazon Prime in October 2020. The task was to describe and caption this film in ways that model new possibilities for the aesthetic of access. Audio description is a permanently unfinished protocol for creating spoken and aural material from visual content. Captions work the other way, making visual material from audio content. While the Fenty show had both of these as options to toggle on, they were created according to the usual, unimaginative, compliance-minded way that reigns where audio description and captions appear. This video was produced by students in a fall 2020 course at NYU called Disability, Technology, & Media taught by Dr. Kevin Gotkin. The challenge is to rethink how we usually conceptualize access media forms, dispensing with notions of "translation" from one modality to the next as if the goal is to achieve a perfect symmetry - and as if that's even truly possible. Students either described one minute of the show or captioned two minutes, which is why only the first half of this sequence has both description and captions. Each student took a different approach to their task, which is why the overall video refuses to cohere into a single style. If you find yourself overwhelmed with the combination of stimuli here, you might consider this as a collective achievement of this work, successfully displacing an idea that there is a hypothetical audience member who is supposed to receive everything a work has to offer.

  • Autoría de los subtítulos:
    Janelle Algarra,Major Carr, Molly Cody, Bridget Daugherty, Ramona Dawson, Rose DeMarco, Mitchell Jones, Jae Wook Kim, Saloni Kumar, Jen Kwon, Joey Li, Leila Li, Vivian Li, Audrey Liu, Laura Liu, Cynthia Mojica, MarenNaegele, Martin Nguyen, Joanna Pisacone, Gabby Sanchez, Connor Silverstein, Tomoka Takahashi, Annabella Wang, Cathy Xu.

  • Autoría de la descripción:
    Janelle Algarra,Major Carr, Molly Cody, Bridget Daugherty, Ramona Dawson, Rose DeMarco, Mitchell Jones, Jae Wook Kim, Saloni Kumar, Jen Kwon, Joey Li, Leila Li, Vivian Li, Audrey Liu, Laura Liu, Cynthia Mojica, MarenNaegele, Martin Nguyen, Joanna Pisacone, Gabby Sanchez, Connor Silverstein, Tomoka Takahashi, Annabella Wang, Cathy Xu.

  • Autoría de la traducción / interpretación de signos:
    -

  • Autoría de las voces superpuestas:
    -

LENGUA

  • Lengua de signos (LS):

  • Lenguas principales (L1): English

  • Lenguas de traducción (L2):

  • Lenguas secundarias (L3): English

Fase de implantación y función de las lenguas de signos

  • Momento de la implementación de la LS: -

  • Función de la LS: -

  • Realismo: -

  • Interpretación/ Traducción: -

  • Origen del mensaje: -

  • Intención comunicativa: -

  • Tipo de traducción / interpretación: -

Creatividad en las lenguas de signos

  • Interna: -

  • Colaborativa: -

  • Externa: -

Enlace a contenido

¿Hay algun error en la ficha? Infórmanos