John Wick: Chapter 2
Información básica
-
Tipo de obra: Feature Film
-
Género: Action
-
Año: 2017
-
País de la producción: CANADA, HONG KONG, ITALY, USA
-
Autoría de la producción: Summit Entertainment, TIK Films, Thunder Road Pictures, 87Eleven, Regione Lazio, Italian Tax Credit, Partenariat du Quartier des spectacles, Leone Film Group, Lionsgate
-
Dirección: Chad Stahelski
-
Guión: Derek Kolstad
Producciones audiovisuales accesibles
-
Catálogo: SL + AFM
-
Consultoría de accesibilidad: N/A
Representación de la discapacidad en la obra
-
Integrante del equipo con discapacidad: No
-
Temática: discapacidad: Yes
MODALIDAD DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
-
Oficialidad: Official
-
Modalidad de la traducción audiovisual: Creative subtitles, No translation
-
Breve descripción de la traducción/accesibilidad audiovisual utilizada:
Creative subtitles are used to translate non-English languages for English-speaking audiences and emphasize English-speaking parts. The subtitles' style matches the setting by using different colors and fonts; sometimes, they change positions instead of remaining at the bottom of the screen. Effects are also used to make the subtitles appear and disappear, matching the speech pace of the talking character. Sign language is not translated. -
Autoría de los subtítulos:
- -
Autoría de la descripción:
- -
Autoría de la traducción / interpretación de signos:
- -
Autoría de las voces superpuestas:
-
LENGUA
-
Lengua de signos (LS):
-
Lenguas principales (L1): English
-
Lenguas de traducción (L2): Italian, Russian, Sign Language, Hebrew
-
Lenguas secundarias (L3): English
Fase de implantación y función de las lenguas de signos
-
Momento de la implementación de la LS: Pre-production
-
Función de la LS: -
-
Realismo: -
-
Interpretación/ Traducción: -
-
Origen del mensaje: -
-
Intención comunicativa: -
-
Tipo de traducción / interpretación: -
Creatividad en las lenguas de signos
-
Interna: -
-
Colaborativa: -
-
Externa: -
Enlace a contenido
¿Hay algun error en la ficha? Infórmanos
