Mathilda and the Orange Balloon
Información básica
-
Tipo de obra: Play
-
Género: -
-
Año: 2010
-
País de la producción: UK
-
Autoría de la producción: -
-
Dirección: Jennifer K. Bates
-
Guión: Jess Kaufman
Producciones audiovisuales accesibles
-
Catálogo: AFM
-
Consultoría de accesibilidad: Sí
Representación de la discapacidad en la obra
-
Integrante del equipo con discapacidad: Sí
-
Temática: discapacidad: No
MODALIDAD DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
-
Oficialidad: Official
-
Modalidad de la traducción audiovisual: Creative subtitles, creative AD, SL
-
Breve descripción de la traducción/accesibilidad audiovisual utilizada:
"With a diverse cast of Deaf and hearing actors, Mathilda’s tactile, fully realised world is welcoming and fully accessible to Deaf and hearing children and families through the use of spoken English, sign language, and creative captions and animation." **Mathilda and the Orange Balloon will be touring again in Autumn 2021 with the addition of integrated audio description. -
Autoría de los subtítulos:
- -
Autoría de la descripción:
Chloe Phillips -
Autoría de la traducción / interpretación de signos:
BSL Translation and Consultancy by Jean St Clair. BSL interpreters Susan Booth, Beverley Wilson, Stephen Hudson, Chris Curran, Sophie Allen, Jo Ross -
Autoría de las voces superpuestas:
-
LENGUA
-
Lengua de signos (LS):
-
Lenguas principales (L1): English, SL USA
-
Lenguas de traducción (L2):
-
Lenguas secundarias (L3): English
Fase de implantación y función de las lenguas de signos
-
Momento de la implementación de la LS: -
-
Función de la LS: -
-
Realismo: -
-
Interpretación/ Traducción: -
-
Origen del mensaje: -
-
Intención comunicativa: -
-
Tipo de traducción / interpretación: -
Creatividad en las lenguas de signos
-
Interna: -
-
Colaborativa: -
-
Externa: -
Enlace a contenido
¿Hay algun error en la ficha? Infórmanos
