Meet Me at the Edge
Información básica
-
Tipo de obra: Feature Film
-
Género: Experimental
-
Año: 2021
-
País de la producción: UK
-
Autoría de la producción: Wildworks
-
Dirección: Mydd Pharo
-
Guión: Mercedes Kemp
Producciones audiovisuales accesibles
-
Catálogo: AFM
-
Consultoría de accesibilidad: Sí
Representación de la discapacidad en la obra
-
Integrante del equipo con discapacidad: No
-
Temática: discapacidad: No
MODALIDAD DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
-
Oficialidad: Official
-
Modalidad de la traducción audiovisual: Creative subtitles, AD, SL
-
Breve descripción de la traducción/accesibilidad audiovisual utilizada:
Creative subtitles: voice-off testimonies of diverse people are captioned using plenty of effects and placing them all over the screen. AD: standard audio description throughout the film; however, there's an introduction to it that perfectly explains the film's concept in which images are essential, and where audio description could have been compromised as there is sound from the beginning to the end of the film. SL: as an add-on, on the right side of the screen, a woman is interpreting what the testimonies are saying during the film. -
Autoría de los subtítulos:
Joshua Pharo -
Autoría de la descripción:
Sophia Knox-Miller -
Autoría de la traducción / interpretación de signos:
Donna Ruane from Theatresign -
Autoría de las voces superpuestas:
-
LENGUA
-
Lengua de signos (LS):
-
Lenguas principales (L1): English
-
Lenguas de traducción (L2): SL UK
-
Lenguas secundarias (L3): English
Fase de implantación y función de las lenguas de signos
-
Momento de la implementación de la LS: Pre-production
-
Función de la LS: L3
-
Realismo: -
-
Interpretación/ Traducción: -
-
Origen del mensaje: -
-
Intención comunicativa: -
-
Tipo de traducción / interpretación: -
Creatividad en las lenguas de signos
-
Interna: -
-
Colaborativa: -
-
Externa: -
Enlace a contenido
¿Hay algun error en la ficha? Infórmanos
