Cartel de la pelicula Midnight Movie

Midnight Movie

Información básica

  • Tipo de obra: Play

  • Género: -

  • Año: 2019

  • País de la producción: UK

  • Autoría de la producción: -

  • Dirección: Rachel Bagshaw

  • Guión: Eve Leigh

Producciones audiovisuales accesibles

  • Catálogo: AFM

  • Consultoría de accesibilidad:

Representación de la discapacidad en la obra

  • Integrante del equipo con discapacidad:

  • Temática: discapacidad: No

MODALIDAD DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

  • Oficialidad: Official

  • Modalidad de la traducción audiovisual: Creative subtitles, SL

  • Breve descripción de la traducción/accesibilidad audiovisual utilizada:
    Midnight Movie is designed so that each audience member, depending on their mode of communication, receives a different theatrical experience. It uses captioning throughout, with audio-description headsets available at every performance. One performer primarily uses BSL, and the other primarily uses spoken English; it has been designed with audiences with visual impairments, and D/deaf audiences who use BSL, and D/deaf audiences who read captions, in mind.

  • Autoría de los subtítulos:
    Josh Pharo, Sarah Readman

  • Autoría de la descripción:
    -

  • Autoría de la traducción / interpretación de signos:
    -

  • Autoría de las voces superpuestas:
    -

LENGUA

  • Lengua de signos (LS):

  • Lenguas principales (L1): English, SL UK

  • Lenguas de traducción (L2):

  • Lenguas secundarias (L3): English

Fase de implantación y función de las lenguas de signos

  • Momento de la implementación de la LS: -

  • Función de la LS: -

  • Realismo: -

  • Interpretación/ Traducción: -

  • Origen del mensaje: -

  • Intención comunicativa: -

  • Tipo de traducción / interpretación: -

Creatividad en las lenguas de signos

  • Interna: -

  • Colaborativa: -

  • Externa: -

Enlace a contenido

¿Hay algun error en la ficha? Infórmanos