Monty Python and the Holy Grail
Información básica
-
Tipo de obra: Feature Film
-
Género: Adventure
-
Año: 1975
-
País de la producción: UK
-
Autoría de la producción: Python (Monty) Pictures, Michael White Productions, National Film Trustee Company
-
Dirección: Terry Jones, Terry Gilliam
-
Guión: Terry Gilliam, Terry Jones, Graham Chapman, John Cleese, Eric Idle, Michael Palin
Producciones audiovisuales accesibles
-
Catálogo: AFM
-
Consultoría de accesibilidad: N/A
Representación de la discapacidad en la obra
-
Integrante del equipo con discapacidad: No
-
Temática: discapacidad: No
MODALIDAD DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
-
Oficialidad: Official
-
Modalidad de la traducción audiovisual: Creative subtitles
-
Breve descripción de la traducción/accesibilidad audiovisual utilizada:
The opening credits of the film feature pseudo-Swedish subtitles, which soon turn into an appeal to visit Sweden and see the country's moose. The subtitles are soon stopped and claim that the people responsible have been sacked, but moose references continue throughout the actual credits. The subtitles were written by Michael Palin as a way to "entertain the 'captive' audience" at the beginning of the film. -
Autoría de los subtítulos:
- -
Autoría de la descripción:
- -
Autoría de la traducción / interpretación de signos:
- -
Autoría de las voces superpuestas:
-
LENGUA
-
Lengua de signos (LS):
-
Lenguas principales (L1): English
-
Lenguas de traducción (L2):
-
Lenguas secundarias (L3): Swedish, French, Latin
Fase de implantación y función de las lenguas de signos
-
Momento de la implementación de la LS: -
-
Función de la LS: -
-
Realismo: -
-
Interpretación/ Traducción: -
-
Origen del mensaje: -
-
Intención comunicativa: -
-
Tipo de traducción / interpretación: -
Creatividad en las lenguas de signos
-
Interna: -
-
Colaborativa: -
-
Externa: -
Enlace a contenido
¿Hay algun error en la ficha? Infórmanos
