Cartel de la pelicula Sirens

Sirens

Información básica

  • Tipo de obra: Play

  • Género: Comedy

  • Año: 2019

  • País de la producción: UK

  • Autoría de la producción: Zoo Co

  • Dirección: Florence O’Mahony

  • Guión: Alex Howarth

Producciones audiovisuales accesibles

  • Catálogo: AFM

  • Consultoría de accesibilidad:

Representación de la discapacidad en la obra

  • Integrante del equipo con discapacidad:

  • Temática: discapacidad: No

MODALIDAD DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

  • Oficialidad: Official

  • Modalidad de la traducción audiovisual: Creative subtitles, SL

  • Breve descripción de la traducción/accesibilidad audiovisual utilizada:
    Sirens is creatively captioned and BSL inclusive, with a Deaf and hearing cast. The whole play is subtitled to ensure that the spoken scenes could be accessed by deaf spectators, and equally that the signed scenes could be accessed by those who couldn't use BSL. The subtitles are projected on a screen behind the actors. The subtitles structure is always the same: "characters' names": "dialogue".

  • Autoría de los subtítulos:
    Timothy Kelly

  • Autoría de la descripción:
    -

  • Autoría de la traducción / interpretación de signos:
    Rupal Chandi

  • Autoría de las voces superpuestas:
    -

LENGUA

  • Lengua de signos (LS):

  • Lenguas principales (L1): English, SL UK

  • Lenguas de traducción (L2):

  • Lenguas secundarias (L3): English

Fase de implantación y función de las lenguas de signos

  • Momento de la implementación de la LS: -

  • Función de la LS: -

  • Realismo: -

  • Interpretación/ Traducción: -

  • Origen del mensaje: -

  • Intención comunicativa: -

  • Tipo de traducción / interpretación: -

Creatividad en las lenguas de signos

  • Interna: -

  • Colaborativa: -

  • Externa: -

Enlace a contenido

¿Hay algun error en la ficha? Infórmanos