Subtle Subtitles 2
Información básica
-
Tipo de obra: Art Video
-
Género: Experimental
-
Año: 2021
-
País de la producción: UK
-
Autoría de la producción: -
-
Dirección: Chuqiao Zhang, Aleksandra Mucha, Irvin Chen, Salma Shedeed, Iveta Hanzenova Mia Bizard, Keren Permutti, Zhang Fang, Tommaso Scanu, Kiwi Chan, Ya Mo, Dalitso Sakala, Annie Peng, Shiyuan Liu, Xu Zhang
-
Guión: -
Producciones audiovisuales accesibles
-
Catálogo: AFM
-
Consultoría de accesibilidad: N/A
Representación de la discapacidad en la obra
-
Integrante del equipo con discapacidad: No
-
Temática: discapacidad: No
MODALIDAD DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
-
Oficialidad: Experimental
-
Modalidad de la traducción audiovisual: Creative subtitles
-
Breve descripción de la traducción/accesibilidad audiovisual utilizada:
Mostly onomatopoeic subtitles (multilingual) with different colors and fonts. The subtitles appear and disappear from the screen with various visual effects and sometimes move all over the screen. Even emojis are used to express sounds and made-up dialogue by the students. -
Autoría de los subtítulos:
Chuqiao Zhang, Aleksandra Mucha, Irvin Chen, Salma Shedeed, Iveta Hanzenova Mia Bizard, Keren Permutti, Zhang Fang, Tommaso Scanu, Kiwi Chan, Ya Mo, Dalitso Sakala,Annie Peng, Shiyuan Liu, Xu Zhang -
Autoría de la descripción:
- -
Autoría de la traducción / interpretación de signos:
- -
Autoría de las voces superpuestas:
-
LENGUA
-
Lengua de signos (LS):
-
Lenguas principales (L1): Multilingual
-
Lenguas de traducción (L2):
-
Lenguas secundarias (L3):
Fase de implantación y función de las lenguas de signos
-
Momento de la implementación de la LS: -
-
Función de la LS: -
-
Realismo: -
-
Interpretación/ Traducción: -
-
Origen del mensaje: -
-
Intención comunicativa: -
-
Tipo de traducción / interpretación: -
Creatividad en las lenguas de signos
-
Interna: -
-
Colaborativa: -
-
Externa: -
Enlace a contenido
¿Hay algun error en la ficha? Infórmanos
