Tenemos un plan
Información básica
-
Tipo de obra: Short Film
-
Género: Drama
-
Año: 2014
-
País de la producción: SPAIN
-
Autoría de la producción: IDendeaf
-
Dirección: -
-
Guión: -
Producciones audiovisuales accesibles
-
Catálogo: AFM
-
Consultoría de accesibilidad: Sí
Representación de la discapacidad en la obra
-
Integrante del equipo con discapacidad: Sí
-
Temática: discapacidad: No
MODALIDAD DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
-
Oficialidad: Official
-
Modalidad de la traducción audiovisual: Creative subtitles
-
Breve descripción de la traducción/accesibilidad audiovisual utilizada:
LSE is subtitled in Spanish, not following the guidelines, as the subtitles appear on a semi-transparent black bar. Besides, the subtitles are not white, each character is subtitled in a different color to differentiate better who is talking. Regarding sound, they are also captioned creatively in different colors and the subtitled is placed near the sound, for example: if a character snaps click their fingers, the subtitled is placed near the hand. -
Autoría de los subtítulos:
- -
Autoría de la descripción:
- -
Autoría de la traducción / interpretación de signos:
- -
Autoría de las voces superpuestas:
-
LENGUA
-
Lengua de signos (LS):
-
Lenguas principales (L1): SL Spain
-
Lenguas de traducción (L2):
-
Lenguas secundarias (L3): Spanish
Fase de implantación y función de las lenguas de signos
-
Momento de la implementación de la LS: -
-
Función de la LS: -
-
Realismo: -
-
Interpretación/ Traducción: -
-
Origen del mensaje: -
-
Intención comunicativa: -
-
Tipo de traducción / interpretación: -
Creatividad en las lenguas de signos
-
Interna: -
-
Colaborativa: -
-
Externa: -
Enlace a contenido
¿Hay algun error en la ficha? Infórmanos
