WHAT?
Información básica
-
Tipo de obra: Feature Film
-
Género: Comedy
-
Año: 2021
-
País de la producción: USA
-
Autoría de la producción: The Maucere Brothers, Hyphenate Films
-
Dirección: Alek Lev
-
Guión: Alek Lev
Producciones audiovisuales accesibles
-
Catálogo: AFM
-
Consultoría de accesibilidad: Sí
Representación de la discapacidad en la obra
-
Integrante del equipo con discapacidad: Sí
-
Temática: discapacidad: No
MODALIDAD DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
-
Oficialidad: Official
-
Modalidad de la traducción audiovisual: Creative subtitles
-
Breve descripción de la traducción/accesibilidad audiovisual utilizada:
The film was captioned creatively. Almost every time you see sign language on screen is captioned creatively. They tried to put the subtitles next to the hands signing so the hearing audience doesn't have to look away. Besides, not all the characters use ASL (one character uses German SL, another uses Catalan SL, etc.) the captions when they talk are not English; as the main character doesn't understand what they are saying, so the captions are in German, Catalan, etc. depending on the language the character is signing so the hearing audiences have the same experience as the main character. -
Autoría de los subtítulos:
- -
Autoría de la descripción:
- -
Autoría de la traducción / interpretación de signos:
- -
Autoría de las voces superpuestas:
-
LENGUA
-
Lengua de signos (LS):
-
Lenguas principales (L1): English, SL USA, SL Spain (Catalan), SL Germany
-
Lenguas de traducción (L2):
-
Lenguas secundarias (L3): Catalan, English, German
Fase de implantación y función de las lenguas de signos
-
Momento de la implementación de la LS: -
-
Función de la LS: -
-
Realismo: -
-
Interpretación/ Traducción: -
-
Origen del mensaje: -
-
Intención comunicativa: -
-
Tipo de traducción / interpretación: -
Creatividad en las lenguas de signos
-
Interna: -
-
Colaborativa: -
-
Externa: -
Enlace a contenido
¿Hay algun error en la ficha? Infórmanos
